rojo33H

Recibe las noticias en tu correo:

¿A quién se le ocurrió esa estupidez?: Diana Bracho sobre la iniciativa de doblaje en México

marzo 8, 2020

Abraham Monterrosas Vigueras.-

La primera actriz Diana Bracho reprobó la iniciativa del senador morenista Martí Batres para reformar algunos artículos de la Ley Federal de Cinematografía, relacionados con el doblaje de cintas no habladas en español.

 

Me parece un poco absurdo, la verdad. Creo que le va a dar mucho trabajo a muchos actores de doblaje, lo cual me parece muy bien, pero me parece absurdo que, en este momento de la globalización, regresemos a algo tan primitivo como doblar las películas. A mí se me hace espantosa una película doblada. Yo no quiero ir a ver una película doblada”, comentó en una entrevista reciente.

 

Bracho argumentó su desacuerdo: “La voz de un actor es parte importantísima de su trabajo. Entonces, por favor, que doblen las caricaturas para niños, las películas para niños que no pueden leer subtítulos”.

 

Y remató al decir: “Me parece totalmente absurdo, no entiendo por qué ni a dónde va ni de qué se trata. ¿A quién se le ocurrió esa estupidez?”.

 

SOBRE LA PROPUESTA

La iniciativa se dio a conocer a finales del mes pasado por el senador Martí Batres, del Grupo Parlamentario de Morena, y busca reformar diversas disposiciones de la Ley Federal del Derecho de Autor, la Ley Federal del Trabajo, la Ley Federal de Cinematografía, la Ley Federal de Telecomunicaciones y Radiodifusión, y la Ley General de Cultura y Derechos Culturales.

 

La página oficial del Senado de la República señala que la propuesta, en cuanto a la Ley Federal de Cinematografía, consiste en lo siguiente: “Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las películas cuyo idioma original sea distinto al español deberán contar con una versión doblada que permanezca en igual número de salas, en cada complejo, y durante el mismo tiempo que la versión en idioma original, respetando los porcentajes del tiempo total de exhibición estipulados en el artículo 19 de esta Ley. En al menos un horario diario por sala”.

 

Y agrega: “Además, deberá ofrecerse una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región. En el caso de Ias películas cuyo idioma original sea el español deberá ofrecerse también en al menos un horario por sala una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región”.

 

En sus redes sociales, el senador ha dado más detalles sobre la propuesta:

La iniciativa sobre doblaje de voz en el cine tiene también otro objetivo de fondo: fortalecer las lenguas que se hablan en México. La globalización no es sólo abrirse al mundo, sino también impulsar nuestra propia cultura nacional”.

Martí Batres (@martibatres) January 31, 2020.

 

TANTO EN IDIOMA ORIGINAL COMO DOBLADAS AL ESPAÑOL

Durante una entrevista para ‘El Financiero’, Batres habló más sobre esta iniciativa. “Los actores de doblaje no están reconocidos ni en la Ley Federal del Trabajo ni en la de Derechos de Autor. Las condiciones de muchos actores son precarias”.

 

Asimismo, señaló que en países como Francia y España la situación es diferente. “En España, por ejemplo, hacen doblaje hasta de las películas que ya llegan en español”.

 

Eso fue justo lo que ocurrió con una película mexicana en la que actuó justamente Diana Bracho. Y al ver la cinta en España, esta fue su reacción: “Me doblaron y, cuando la vi, me metí debajo de la butaca. Espantosa. Yo decía ‘¿Qué es esto?’. Me pusieron una voz que no tiene nada que ver conmigo. Mi trabajo, que tiene que ver con mi voz como actriz, de pronto quedó cancelado”.

 

Por ello, en otra entrevista, el senador reiteró que la propuesta indica proyectar el mismo número de copias tanto en el idioma original como dobladas al español mexicano. “La iniciativa, lo que plantea, es que existan las dos opciones: ver la película en su idioma original o ver la película doblada al español”.

 

“Me reuní con @maria_novaro, titular del IMCINE, y los actores de doblaje Pepe Vilchis y Dan Osorio, para intercambiar puntos de vista sobre el tema del doblaje en el cine. Encontramos muchos puntos de coincidencia”.

Martí Batres (@martibatres) February 5, 2020

 

LA REACCIÓN DE LA COMUNIDAD CINEMATOGRÁFICA

La iniciativa propuesta por Batres ha generado un debate tanto dentro como fuera del gremio cinematográfico. Alfonso López, director de Alfhaville Cinema (distribuidora de reconocidas cintas de arte como Felicité o La tercera esposa), se mostró en contra de la iniciativa. “Nunca hemos pensado ni de broma doblar una película al idioma español. Respetamos la originalidad de la obra cinematográfica y respetamos aún más al público”, dijo.

Fuente: Yahoo Noticias

Sigue a Filmeweb en Facebook y Twitter.

Relacionados

la tiera sana

Bootyful

Apellon Films

acting lab cuadrado